Cerca nel blog

giovedì 22 dicembre 2011

Il Primo Lavoro

Nel mio post di presentazione vi ho detto che avevo da poco terminato di tradurre il mio primo romanzo, ma non avevo specificato di cosa si tratta.
Ebbene voglio porre rimedio. La mia esperienza d'esordio come traduttrice professionista ha avuto come oggetto un testo il cui tema è molto in voga ormai già da qualche anno: Vampiri. 
Giovani, diafani, affascinanti non morti che hanno rinnegato la propria natura mostruosa per tentare di integrarsi nel mondo degli umani, conquistando il cuore di giovani e impavide mortali.
Nel mio caso si tratta del sesto romanzo di una saga che si intitola, evocativamente, "Vampire Kisses". Questi volumi sono indirizzati a un pubblico prettamente adolescenziale e portano un po' di freschezza e di leggerezza nel cupo panorama disegnato dalle epopee di "Twilight" o "The Vampire diaries".
Le avventure di Raven e Alexander (questi i nomi dei due protagonisti) narrate in questi romanzi, sono ispirate all'omonima serie di graphic novels della stessa autrice: Ellen Schreiber.
Se vi ho incuriosito andate a visitare il sito ufficiale di Ellen: http://www.ellenschreiber.com/books_vampirekisses.htm
Oppure il sito della casa editrice italiana che pubblica la serie: http://www.renoircomics.it 
A presto!

martedì 20 dicembre 2011

Curriculum Vitae

Sara Lo Giudice

Traduttore EN>IT

Nata a: Gallarate (VA) il 05/12/1977
Residenza: Via Dottor Lavarini 47/b
28887 - Ornavasso (VB)
Tel: 0323-864195 Cel : 329-7450322



Formazione Scolastica


Febbraio 2006 Laurea in Lingue e Tecniche dell’Informazione e della Comunicazione presso la facoltà di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere dell’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
Voto di laurea: 101/110.

Titolo della tesi: “Somebody’s got to keep the factory going” Guida alla lettura di “Charlie and the Chocolate Factory” di Roald Dahl.

Luglio 1996 Maturità Linguistica, valutazione 48/60.

2010 Corso pratico per traduttori editoriali: “Il Traduttore editoriale. Tradurre per l'editoria.” Presso Agenzia Langue&Parole di Milano

Aree di specializzazione: Linguistica generale - Linguistica inglese - Semiotica - Teoria e tecnica dell’informazione - Teoria e tecnica delle comunicazioni di massa - Storia del cinema e della radio-televisione


Lingue Straniere e Conoscenze Informatiche


Inglese: Ottimo

Francese: Buono

Informatica: Pacchetto Office

Cat Tools: Trados


Esperienze Professionali


Novembre 2011 Traduzione EN-IT romanzo per RENOIR SAS

2009 Speakeraggio per documentario sulle Isole Orcadi per PoalrStream Multimedia
1997 – 2005 Lezioni Private di lingua inglese.

09/2006 - 11/2009 Terminalista cassiere presso la Banca Popolare di Intra (Gruppo Veneto Banca)

Giugno 2001 Interprete IT > EN/EN > IT per conto dell’A.P.T. (Azienda di Promozione Turistica) locale a un torneo internazionale di calcio Under -18 organizzato dalla U.E.F.A. nella Provincia del V.C.O.

Aprile 1998 Guida per una mostra di quadri allestita presso il Comune di Baveno.

Luglio 1995 Stage presso Azienda di Promozione Turistica di Baveno


Tariffe


Tariffa per traduzione editoriale: 10,00 € Cartella 2000 battute

Tariffa per traduzioni tecniche: 18.00 € Cartella 1500 battute


Ulteriori Informazioni


Patente B e Automunita

Ottime capacità relazionali e buono spirito di gruppo. Dizione corretta.


Hobby:

Recitazione: Compagnia di Luisella Sala e Alessandro Marchetti.

 

Musica: Saxofono tenore presso Corpo Musicale Santa Cecilia di Ornavasso.

Cinema: Appassionata di cinema, di doppiaggio e di serie TV

Narrativa Fantasy.

Dott.sa Sara Lo Giudice






Ai sensi dell’articolo 10 della Legge 675/96 recante disposizioni a tutela delle persone e degli altri soggetti rispetto ai dati personali, Vi autorizzo al trattamento degli stessi

Prima Apparizione

Buon Giorno a tutti. Mi presento, il mio nome è Sara Lo Giudice e su questo Blog vi terrò aggiornati sulle mie vicende, o forse dovrei dire, vicissitudini di traduttrice.
Intraprendere questa professione è sempre stato il mio sogno, ma vi confido un segreto, non è per niente facile. Ma cosa lo è di questi tempi? Inoltre le cose che si ottengono facilmente sono poi così gratificanti?
Ho studiato a lungo, fatto svariati lavori e molteplici esperienze, ma l'obiettivo ultimo l'ho sempre avuto ben chiaro in mente... Tradurre un romanzo e finalmente ce l'ho fatta.
Sì, ho appena finito di tradurre il mio primo romanzo per una casa editrice,  ora sto cercando di fare di questa esperienza una carriera e aver raggiunto il traguardo del primo romanzo dimostra che sono abbastanza caparbia da riuscire nel mio intento.
Se là fuori nel web c'è qualche traduttore affermato che voglia elargire qualche consiglio, sarei profondamente grata. Io, nel mio piccolo, posso dire agli aspiranti traduttori che il lavoro è gratificante, impegnativo e alla portata di chiunque abbia pazienza, determinazione e ottime conoscenze linguistiche.
Alla prossima, un caro saluto e Buon Natale