Oggi scriverò un breve post giusto per condividere un'esperienza che mi è capitata di recente.
Alcune settimane fa ho ricevuto una telefonata da un'agenzia di traduzioni che mi richiedeva un preventivo per una traduzione piuttosto lunga e impegnativa.
Io mi sono messa all'opera (nel week-end) per poter consegnare loro il preventivo nel più breve tempo possibile e, infatti, lunedì lo spedisco loro indicando tutti i punti nel dettaglio, come è giusto che sia, quindi il costo totale e il costo a cartella. Per i non addetti ai lavori, una cartella è l'unità di misura su cui si quantifica il lavoro di un traduttore, per esempio: 10.00€ ogni 1500; 1800 oppure 2000 battute.
Qualsiasi traduttore definisce le proprie tariffe a cartella e a parola.
Dopo questa premessa, vengo al punto. Nonappena invio il preventivo mi squilla il telefono e l'impiegata dell'agenzia mi chiede se per cartella intendo dire una pagina, a quel punto, un po' perplessa, le spiego il significato di cartella, lei mi liquida molto rapidamente e da allora non ho più ricevuto loro notizie.
Ora, io mi domando, quanto affidamento può dare un'agenzia che non conosce le basi del nostro lavoro? E come fa a definirsi agenzia di tarduzioni?
Bene, mi sono sfogata, arrivederci alla prossima!
Sara
VICENDE DI UNA TRADUTTRICE
Cerca nel blog
mercoledì 28 marzo 2012
giovedì 22 dicembre 2011
Il Primo Lavoro
Nel mio post di presentazione vi ho detto che avevo da poco terminato di tradurre il mio primo romanzo, ma non avevo specificato di cosa si tratta.
Ebbene voglio porre rimedio. La mia esperienza d'esordio come traduttrice professionista ha avuto come oggetto un testo il cui tema è molto in voga ormai già da qualche anno: Vampiri.
Giovani, diafani, affascinanti non morti che hanno rinnegato la propria natura mostruosa per tentare di integrarsi nel mondo degli umani, conquistando il cuore di giovani e impavide mortali.
Nel mio caso si tratta del sesto romanzo di una saga che si intitola, evocativamente, "Vampire Kisses". Questi volumi sono indirizzati a un pubblico prettamente adolescenziale e portano un po' di freschezza e di leggerezza nel cupo panorama disegnato dalle epopee di "Twilight" o "The Vampire diaries".
Le avventure di Raven e Alexander (questi i nomi dei due protagonisti) narrate in questi romanzi, sono ispirate all'omonima serie di graphic novels della stessa autrice: Ellen Schreiber.
Se vi ho incuriosito andate a visitare il sito ufficiale di Ellen: http://www.ellenschreiber.com/books_vampirekisses.htm
Oppure il sito della casa editrice italiana che pubblica la serie: http://www.renoircomics.it
A presto!
martedì 20 dicembre 2011
Curriculum Vitae
Sara Lo Giudice
Traduttore EN>IT
Nata a: Gallarate (VA) il 05/12/1977
Residenza: Via Dottor Lavarini 47/b
28887 - Ornavasso (VB)
Tel: 0323-864195 Cel : 329-7450322
Formazione Scolastica
Febbraio 2006 Laurea in Lingue e Tecniche dell’Informazione e della Comunicazione presso la facoltà di Scienze Linguistiche e Letterature Straniere dell’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
Voto di laurea: 101/110.
Titolo della tesi: “Somebody’s got to keep the factory going” Guida alla lettura di “Charlie and the Chocolate Factory” di Roald Dahl.
Luglio 1996 Maturità Linguistica, valutazione 48/60.
2010 Corso pratico per traduttori editoriali: “Il Traduttore editoriale. Tradurre per l'editoria.” Presso Agenzia Langue&Parole di Milano
Aree di specializzazione: Linguistica generale - Linguistica inglese - Semiotica - Teoria e tecnica dell’informazione - Teoria e tecnica delle comunicazioni di massa - Storia del cinema e della radio-televisione
Lingue Straniere e Conoscenze Informatiche
Inglese: Ottimo
Francese: Buono
Informatica: Pacchetto Office
Cat Tools: Trados
Esperienze Professionali
Novembre 2011 Traduzione EN-IT romanzo per RENOIR SAS
2009 Speakeraggio per documentario sulle Isole Orcadi per PoalrStream Multimedia
1997 – 2005 Lezioni Private di lingua inglese.
09/2006 - 11/2009 Terminalista cassiere presso la Banca Popolare di Intra (Gruppo Veneto Banca)
Giugno 2001 Interprete IT > EN/EN > IT per conto dell’A.P.T. (Azienda di Promozione Turistica) locale a un torneo internazionale di calcio Under -18 organizzato dalla U.E.F.A. nella Provincia del V.C.O.
Aprile 1998 Guida per una mostra di quadri allestita presso il Comune di Baveno.
Luglio 1995 Stage presso Azienda di Promozione Turistica di Baveno
Tariffe
Tariffa per traduzione editoriale: 10,00 € Cartella 2000 battute
Tariffa per traduzioni tecniche: 18.00 € Cartella 1500 battute
Ulteriori Informazioni
Patente B e Automunita
Ottime capacità relazionali e buono spirito di gruppo. Dizione corretta.
Hobby:
Recitazione: Compagnia di Luisella Sala e Alessandro Marchetti.
Musica: Saxofono tenore presso Corpo Musicale Santa Cecilia di Ornavasso.
Cinema: Appassionata di cinema, di doppiaggio e di serie TV
Narrativa Fantasy.
Dott.sa Sara Lo Giudice
Ai sensi dell’articolo 10 della Legge 675/96 recante disposizioni a tutela delle persone e degli altri soggetti rispetto ai dati personali, Vi autorizzo al trattamento degli stessi
Prima Apparizione
Buon Giorno a tutti. Mi presento, il mio nome è Sara Lo Giudice e su questo Blog vi terrò aggiornati sulle mie vicende, o forse dovrei dire, vicissitudini di traduttrice.
Intraprendere questa professione è sempre stato il mio sogno, ma vi confido un segreto, non è per niente facile. Ma cosa lo è di questi tempi? Inoltre le cose che si ottengono facilmente sono poi così gratificanti?
Ho studiato a lungo, fatto svariati lavori e molteplici esperienze, ma l'obiettivo ultimo l'ho sempre avuto ben chiaro in mente... Tradurre un romanzo e finalmente ce l'ho fatta.
Sì, ho appena finito di tradurre il mio primo romanzo per una casa editrice, ora sto cercando di fare di questa esperienza una carriera e aver raggiunto il traguardo del primo romanzo dimostra che sono abbastanza caparbia da riuscire nel mio intento.
Se là fuori nel web c'è qualche traduttore affermato che voglia elargire qualche consiglio, sarei profondamente grata. Io, nel mio piccolo, posso dire agli aspiranti traduttori che il lavoro è gratificante, impegnativo e alla portata di chiunque abbia pazienza, determinazione e ottime conoscenze linguistiche.
Alla prossima, un caro saluto e Buon Natale
Iscriviti a:
Post (Atom)